举世闻名的大雁塔景点竟然有几种不同的英文翻译或写法,其一被译为“大野鹅塔”,引来不少争议。记者昨日在雁塔路赛格电脑城附近看到,交通指示牌上“大雁塔”英文名称是:DaYanTapagoda,而在大雁塔北广场外小寨东路上交通指示牌上,“大雁塔南广场”的英文名称则成了:South square of The Giant Wild Goose Pagoda。
记者在大雁塔北广场附近的路牌上发现,大雁塔确实如网友所说被翻译成big wild goose pagoda,把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。不仅路牌上这样翻译大雁塔,大雁塔的官方网站上也是这样翻译。
举世闻名的大雁塔景点竟然有几种不同的英文翻译或写法,其一被译为“大野鹅塔”,引来不少争议。陕西省质监局日前正式启动《公共场所公示语中英文翻译规范》地方标准的编制工作。本月中旬,编制组将提出草稿并面向社会征集意见。
一个大雁塔竟然有不同的英文名称,公共场所中英文标识混乱的状况近期有望改观。省质监局日前正式启动《公共场所公示语中英文翻译规范》地方标准的编制工作。本月中旬,编制组将提出草稿并面向社会征集意见。
近日,省质监局成立了以西安外国语大学旅游学院副院长、副教授乌永志为组长的我省《公共场所公示语中英文翻译规范》系列地方标准编制工作组。《公共场所公示语中英文翻译规范》系列地方标准主要包括《通则》、《道路交通》、《旅游景点》、《商业服务》等10项标准。